Пятница, 20.01.2017, 22:57
Приветствую Вас, Гость
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Доктор Кто » О Классике » Русские субтитры (Обсуждение вопросов по переводу и редакции русских субтитров)
Русские субтитры
garic-cheДата: Четверг, 10.10.2013, 19:14 | Сообщение # 1
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
Итак, начинаем. Если какие-то моменты не понятно как лучше переводить, то пишите здесь, будем решать!
 
tasyaДата: Воскресенье, 29.12.2013, 16:08 | Сообщение # 2
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
На благо серии s01e04p03.Five Hundred Eyes.

Вот скользкие места вместе с переводом, имеющимся на данный момент.

Pray attend me... - Слушайте внимательно...
Вообще не понимаю эту грамматику. "attend " - глагол (других значений я не нашла).
...he gave his followers a potent draught... - ...одурманивал их...
Кто знает перевод "potent draught" лучше, чем "могущественная затяжка"?
catch smb off guard - раскусить / застать врасплох / ... (Как это будет по русски?)
That's what you've brought me on. - Вот во что вы меня втянули. (не уверена, что эта фраза значит именно это)

Если сюда вдруг заглянут знатоки Китая: есть некоторое количество географических названий. Я взяла русские названия, как они выглядят сейчас. Если кто знает, как они назывались когда-нибудь раньше, you are welcome:
Tun-Huang - Дуньхуан
Su-Chow - Сучжоу
Mount Alumet in Persia - гора Алумет в Персии (перевод от балды, не нашла такой горы)
great steppes - Великая степь (есть ведь (или было) такое название, да? ) *я знаю, что это не Китай, да

А также имён:
Chenchu - Ченчи (так было в субтитрах изначально, я побоялась менять, так как не знаю, как правильно; но не представляю, почему там последняя буква "и")
Ala-eddin - Ала-Эддин (но я не нашла в Випедии такого варианта имени; тут, видимо, нужны знатоки Персии)

И если вы знаете ответ, но вам лень регистрироваться, можете, например, написать в гостевую книгу - я дам адрес почты.


Сообщение отредактировал tasya - Воскресенье, 29.12.2013, 16:09
 
garic-cheДата: Понедельник, 30.12.2013, 11:47 | Сообщение # 3
Рядовой
Группа: Администраторы
Сообщений: 2
Репутация: 1
Статус: Offline
tasya, с первым, Pray attend me... сам не пойму, но если это говорит доктор, то возможно это и правда это значит, Хартнелл вообще часто совершенно жутко оговаривается =)
...he gave his followers a potent draught... - тут, конечно, все зависит от контекста, но откуда взялось "одурманивал их" на эту фразу, без понятия =) тут смысл, что типа он искусно вырисовал перед своими последователями молочные реки и кисельные берега
catch smb off guard - застать врасплох (по-моему вполне)
That's what you've brought me on. - Вот, что ты на меня навлек. Думаю так будет правильнее.
Про географические названия, думаю, норм. Только great steppes я бы лучше перевел, как великие степи
Насчет имен, возможно переводчик руководствовался, что уже существует такое имя Ченчи(это римское имя и в оригинале Cenci), но вообще был и такой народ в Индии как Ченчу, думаю второе все-таки ближе будет, так что меняй на Ченчу =) А Ала-Эддина оставляй, по-моему, адекватно =)
 
tasyaДата: Понедельник, 11.01.2016, 12:30 | Сообщение # 4
Рядовой
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Репутация: 0
Статус: Offline
Pray attend me... - Нет, это говорит Пинг-Чо, причём достаточно медленно. Она там что-то аналогичное былине рассказывает.
...he gave his followers a potent draught... - не, смысл ни фига не такой. А "одурманивал их" взялось от меня :) . Он их именно в состоянии наркотического сна переносил во вполне реально место. Это исходя из того, например, что потом говориться что он ОПЯТЬ давал им "hashish draught". А также судя по описанию данного "ритуала" в Википедии и у Пелевина. Вот полная фраза из сабов:


catch smb off guard - Тут на самом деле от контекста может зависеть, а он неизвестен. Там Барбара не успевает договорить, может, в следующей серии будет объяснено. Пока пусть будет "застать врасплох".

That's what you've brought me on.Вот, что ты на меня навлек.
Может, по смыслу правильнее, но больно высокопарно как-то получается. Там контекст в том, что Доктор бурчит на Сьюзен и Пинг-Чо:

И на самом деле получается скорее втянули, чем навлекли.

great steppes
По запросу "великая степь" Википедия отсылает к Половецкой степи, а по запросы "великие степи" - далеко и надолго. А ещё у Гумилёва Л. Н. Есть произведение "Древняя Русь и Великая Степь". Просто магия в том, что я нигде не нашла, чтобы было написано что-то типа "Великая Степь - это...". А маленькую букву "с" в слове "степь" я взяла потому, что так в тексте этой самой "Великой Руси и..." (хотя оно, конечно, со случайного сайта, мало ли, что там может быть...) Хотя в Википедии, кстати, большая.

Я думаю, переводчик был механический. А органический, который после этого правил, забил / не заметил / ... ( И на самом деле одно там один раз только встречается - не считая субтитров действия)

Итого на данный момент меняю:
catch smb off guard - застать врасплох
Chenchu - Ченчу

Добавлено (11.01.2016, 12:30)
---------------------------------------------
Серия s01e04p04.The Wall of Lies

(А можно сделать как-нибудь так, чтобы появлялось новое сообщение, а не добавлялось в предыдущее?)

War Lord - военачальник
Оно там обычно используется как "титул" одного из персонажей (типа как вместо "сэр"): the War Lord Tegana
Tegana twists the key from the Doctor's hand.
- Техана вырывает ключ у Доктора. (Не придумала более близкого перевода, удобоваримо звучащего по-русски. выкручивает из руки Доктора?)
Bear witness. - Знайте.
Чёрт его знает, что имеется в виду.  Но что-то довольно пафосное. Цитата (говорит Марко Поло):
Bear witness. I wear the gold seal of Kublai Khan, and by the authority it invests in me, I do hereby seize and hold your caravan in his name.
tea room - чайная (это так по-русски называется?) / чайная комната / кафе

И опять же, милые уху (и глазу) имена китайских городов:
Kan-ChowГаньчжоу
Lan-ChowЛаньчжоу
Sinju - Синджу (от балды, не нашла такого)


Сообщение отредактировал tasya - Понедельник, 11.01.2016, 13:09
 
Форум » Доктор Кто » О Классике » Русские субтитры (Обсуждение вопросов по переводу и редакции русских субтитров)
Страница 1 из 11
Поиск: